Phrases Courantes Au Porto Rico

La plupart des Portoricains parlent espagnol et anglais, mais ils parlent aussi "Portoricain, "qui est une collection de mots et de phrases uniques à l'île. Si vous envisagez de visiter Porto Rico, connaître quelques-unes de ces phrases vous aidera à mieux comprendre le dialecte local. Des ramassages aux insultes, c'est toujours une bonne idée de connaître un peu la saveur locale lorsqu'on voyage dans un nouveau pays. Vous serez en mesure de communiquer avec, comprendre, et peut-être même surprendre les résidents de l'île en utilisant ces expressions correctement dans la conversation. La plupart de ces phrases, comme toutes les phrases dialectiques en Amérique latine, sont prononcées de la même manière que l'espagnol, bien que le vocabulaire particulier des Portoricains dérive de son histoire et incorpore des mots taïno et anglais ainsi que des prononciations et dialectes africains.

01 de 10

Aquí Hay Gato Encerrado

  • "Aquí hay gato encerrado" se traduit par "il y a un chat enfermé ici", mais il est utilisé pour signifier qu'il y a quelque chose de suspect sur une personne, une situation, ou chose. Les Américains pourraient utiliser l'expression «il y a quelque chose de louche» de la même manière. Il est utilisé le plus souvent dans une conversation informelle et est un bon moyen d'ajouter une blague locale à votre interaction.

    02 de 10

    Esos Son Otros Pesos Veinte

  • "Esos son otros veinte pesos" se traduit littéralement par "c'est vingt dollars de plus", mais cela signifie que quelqu'un d'autre décrit une situation totalement différente de ce qu'elle est. soi-disant discuter. Les Américains utiliseraient l'expression «c'est une histoire différente» ou «c'est un tout nouveau jeu de balle» de la même manière.

    03 de 10

    Juan del Pueblo

  • "Juan del pueblo" se traduit par "John from town" en anglais, qui est similaire à l'expression américaine "Joe Blow" en ce sens qu'ils sont tous les deux utilisés pour signifier personne moyenne. Vous pourriez éviter de dire cette phrase, mais vous l'entendrez probablement dans une conversation. Vous pouvez dire "Joe Schmoe" ou "Joe Blow" et les Portoricains comprendront probablement.

    04 de 10

    Llamar Para Atrás

  • "Llamar para atrás" signifie rappeler quelqu'un, mais traduit littéralement en anglais pour signifier "rappeler en arrière". Vous ne direz probablement pas ceci dans une conversation passagère, mais pourrait le laisser à la fin d'un message vocal. Les entreprises portoricaines apprécieront ce geste et le diront souvent de la même manière que les Américains disent «rappelez-moi».

    Continuez à 5 sur 10 ci-dessous.

    05 de 10

    Ni Pa

  • "Ni pa" est une façon d'argot de dire "pas moyen", mais est probablement une version réduite de "ni para nada" qui signifie "pas pour rien. " De la même manière que les Américains diraient «Je ne ferai pas cela pour rien», ni para nada a un sens implicite d'avoir besoin de quelque chose de précieux en échange de quelque chose.

    De plus, "ni pa" peut être utilisé pour exprimer un désintérêt à faire quelque chose comme dans "Ni pa, je ne saute pas de cette falaise dans l'océan!" Il peut également être utilisé pour exprimer ou étonner si on le dit d'une manière positive comme dans "Ni pa, je ne peux pas croire que vous l'avez construit vous-même!"

    06 sur 10

    Por Allí Para Abajo

  • " Por allí para abajo "se traduit littéralement par" là-bas tout droit ", mais cela veut dire droit devant soi. Si vous parlez espagnol, il pourrait glisser dans la conversation, alors préparez-vous à l'écrire simplement comme "aller tout droit" dans n'importe quelle direction.

    07 de 10

    Ser Como Jamón del Sandwich

  • La traduction littérale de "ser como jamón del sandwich" est "être comme le jambon dans le sandwich", mais cela signifie la même chose que l'idiome américain "être la troisième roue" dans une situation sociale. comme une blague (ou sérieusement) si vous vous sentez comme une imposition à un couple portoricain pour soulager toute tension.En d'autres termes: les gens pourraient aimer jambon dans leur sandwich, mais vous êtes juste entre le pain .

    08 de 10

    Tomar el Pelo

  • "Toma mi pelo" se traduit littéralement par "vous prenez mes cheveux", mais l'équivalent anglais est "tirer ma jambe. "Équivalent anglais: tirer une jambe. Si vous ne croyez pas l'histoire qu'un local vous dit parce que cela semble trop ridicule pour être vrai, dites-leur "ni pa, toma mi pelo" pour vraiment les impressionner avec vos connaissances locales.

    Continuez jusqu'à 9 sur 10 ci-dessous.

    09 de 10

    Tú Sabes

  • "Tú sabes" signifie "tu sais" en anglais et est utilisé exactement de la même manière que l'expression utilisée par les Américains dans une conversation informelle. Vous pourriez dire "Cette plage est la meilleure, vous savez" ou "Tú sabes, j'apprécie vraiment cette conversation."

    10 de 10

    Ser Patriota

  • Bien que "ser patriota" soit une expression commune dont Traductions littérales signifie «être un patriote», les hommes de Porto Rico utilisent cette expression d'argot pour parler des seins d'une femme étant à l'attention. Sentez-vous libre de tirer un regard sale ou de parler à une personne s'il le dit d'une manière condescendante, car il est considéré comme impoli dans les cultures portoricaine et américaine.

    Lire la suite

Article Suivant